Sentence ID IBUBd6nUVm1qvEiKtZ8XDUvaZF0



    substantive_masc
    de Pfeiler

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    title
    de Vorsteher der Arbeitsverwaltung des Königs

    (unspecified)
    TITL

    verb_2-lit
    de fortdauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de Vertrauter des Königs

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

en Pillar of Upper Egypt,
overseer of the royal administration,
one stable of praise and great of love,
confidant of the king in every matter of his,

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/09/2020)

Comments
  • - jwn: Lesung nach Montet, in: Kêmi 3, 51 und vgl. Kêmi 1, 1928, 66 für Zl. 171 (jwn šmꜥw n pr-nsw). Bei Griffith und Sethe steht ein unklares sḥ šmꜥ. Auch Janssen, Traditioneele autobiografie, I, 136 und II, 174, Nr. IV.E.8 folgt Montet. Doxey, Egyptian Non-royal Epithets, 122 und 254-255 liest fälschlicherweise jwn rsj.
    - mḥ jb: Bei Griffith und Montet steht r; Sethe, Urk VII, 57.16 schreibt schraffiert mḥ.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6nUVm1qvEiKtZ8XDUvaZF0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6nUVm1qvEiKtZ8XDUvaZF0

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd6nUVm1qvEiKtZ8XDUvaZF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6nUVm1qvEiKtZ8XDUvaZF0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6nUVm1qvEiKtZ8XDUvaZF0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)