Sentence ID IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts
vs.1
person_name
Pa-en-nesti-tawi
(unspecified)
PERSN
person_name
Pa-en-ta-wemetet
(unspecified)
PERSN
person_name
Pa-by
(unspecified)
PERSN
person_name
Hor-en-imen-penaef
(unspecified)
PERSN
vs.2
person_name
Sedja
(unspecified)
PERSN
person_name
Pa-hor-en-ta-hat-nacht
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Bruder
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
ganz
(unspecified)
ADV
vs.3
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kämpfer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
weibliche Person
(unspecified)
N.f:sg
adverb
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
bringen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
leben, heil und gesund sein
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
Pa-en-nesti-tawi, Pa-en-ta-wemetet, Pa-by, Hor-en-imen-penaef, Sedja, Pa-hor-en-ta-hat-nacht, alle deine Brüder, die Kämfer und die weiblichen Personen ebenso beten zu Amun der Throne der beiden Länder: Bring ihn (dich) lebend, heil und gesund (heim).
Dating (time frame):
Ramses XI. Menmaatre-Setepenptah
PNMK6Q7XZNESBJPTUSW7FGQ7YA
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ooBCyxW0FYmu0IdnZVgts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).