Sentence ID IBUBd6rZAeZWYkgxgjkr2FmwG0c




    XVII,15
     
     

     
     

    verb
    de tue nicht 〈〈Negierung des Imperativs〉〉

    (unedited)
    V

    verb
    de ?

    (unedited)
    V

    preposition
     

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de vor

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Genosse, Gefährte, Freund

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de Gericht

    (unedited)
    N.f

de Sei nicht / Mache nicht ..?.. zu einem Menschen in Gegenwart seines Freundes beim Gericht!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Zur Stelle vgl. Johnson, Verbal System 127 Anm. 248 (E 216). Sie versteht šq als "to be serious" und verweist im Haupttext, E 215D, auf den magischen P. London-Leiden, VI 34. Ritner: "to be circumspect". Hoffmann / Quack, Anthologie 290: "Begünstige(!) nicht einen gegenüber dem anderen im Urteil!"

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6rZAeZWYkgxgjkr2FmwG0c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6rZAeZWYkgxgjkr2FmwG0c

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6rZAeZWYkgxgjkr2FmwG0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6rZAeZWYkgxgjkr2FmwG0c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6rZAeZWYkgxgjkr2FmwG0c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)