Sentence ID IBUBd77IH0ktT0LqkR1LiWHLHns



    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de abhalten

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de [Separation]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Grundriss

    (unspecified)
    N.m:sg

de Um zu verhindern, daß sein (des Brunnens?) Grundriß bekannt wird, drängt man sie von ihm (dem Brunnen?) zurück.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • - jw=w oder j:jri̯=w: die Lücke ist nur klein und für j:jri̯=w reicht der Platz vielleicht nicht aus, vor allem nicht, wenn šnꜥ nicht verkürzt geschrieben sein sollte. Der Ansatz des Schilfblattes ist gerade noch erhalten.
    - r-r=s und p(ꜣy)=s sntj: das feminine Bezugswort des Suffixes ist unsicher. Ist es tꜣy=w ẖnm(.t), das schon mehrere Sätze zurückliegt, oder ist es das zerstörte tꜣy[= ...] im vorherigen Satz?
    - rḫ=w: Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 327 korrigiert die von Jasnow transkribierte Buchrolle als Determinativ von rḫ zu einer w-Schleife.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd77IH0ktT0LqkR1LiWHLHns
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77IH0ktT0LqkR1LiWHLHns

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd77IH0ktT0LqkR1LiWHLHns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77IH0ktT0LqkR1LiWHLHns>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77IH0ktT0LqkR1LiWHLHns, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)