Sentence ID IBUBd78nJVJFFUEot8q1FNg4WDQ




    rechte Hälfte (mit Upuaut), Text A

    rechte Hälfte (mit Upuaut), Text A
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erblicken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Schönheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    A.2
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.4
     
     

     
     

    adjective
    de geliebt

    (unspecified)
    ADJ

    gods_name
    de Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de das heilige Land (Nekropole)

    (unspecified)
    N.m:sg

en Viewing the beauty of the good god 𓍹Khakaure𓍺, justified, beloved of Wepwawet, lord of the sacred land.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/06/2023)

Comments
  • - ptr: geschrieben mit zwei Udjataugen. Die beiden Augen mit Schminkstreifen sind Determinativ zu ptr (s. Wb. I, 564 und 565) und können wohl auch ohne phonetische Komplemente ptr gelesen werden (Stele BM 1367: ⸮ptr? nfrw=f: Sethe, Lesestücke, 63.18; Sethe, Erläuterungen, 93 [zu 63.18]), weshalb Blackman annimmt, daß auch die beiden Udjataugen ptr gelesen werden können. Udjataugen und Neferzeichen kommen auch im Giebelfeld von Stelen vor (R. Hölzl, Die Giebelfelddekoration von Stelen des Mittleren Reichs (Beiträge zur Ägyptologie 10), Wien 1990, 18) und sind vielleicht gar nicht als Wörter/Teile der Phrase zu lesen.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/12/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd78nJVJFFUEot8q1FNg4WDQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78nJVJFFUEot8q1FNg4WDQ

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd78nJVJFFUEot8q1FNg4WDQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78nJVJFFUEot8q1FNg4WDQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78nJVJFFUEot8q1FNg4WDQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)