Sentence ID IBUBd79ITFiY6kQJk4g8yquysB4






    3.13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de ruhen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Kiste

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     




    3.14
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fungieren als

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de Schwelle

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     

de Laß sie im Kasten deines Leibes ruhen,
damit sie eine Schwelle in deinem Herzen bilden.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • - mhn: zwar gibt es auch hn: "Kasten" (so lesen z.B. Lange und Grumach), aber die Graphie mit mꜥ am Anfang spricht eher für mhn (so auch schon Wb. II), weshalb die Präposition ergänzt werden muß. In der Textparallele oKairo SR 1840 steht [jmm ḥt]p=w m-ẖn.w ẖ.t.
    - pnꜥ.yt: die in Wb. I, 509.14-15 erratene Bedeutung "Schloß oder Schlüssel" ist falsch (so jedoch die Übersetzungen von Lange, Wilson, Simpson, Lichtheim, Foster). Auch die Bedeutung "Türpfosten" (Grumach, Roccati) ist abzulehnen, ebenso "Pflock" (Brunner). Für die zuerst von Griffith vorgeschlagene Bedeutung "Türschwelle" siehe Osing, Nominalbildung, II, 807-809, Anm. 1042 und Laisney, Aménémopé, 50, Anm. 234. Laisney übersetzt m jb=k nicht mit "in deinem Herzen", sondern mit "pour ton coeur", was eigentlich n jb=k wäre (vgl. Vers 3.16, wo im Londoner Papyrus m ns=k steht, im oKairo SR 1840 n ns=k).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd79ITFiY6kQJk4g8yquysB4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79ITFiY6kQJk4g8yquysB4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd79ITFiY6kQJk4g8yquysB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79ITFiY6kQJk4g8yquysB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79ITFiY6kQJk4g8yquysB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)