معرف الجملة IBUBd79RioPLhUz6t6pv1eZ3G4o



    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    2,11
     
     

     
     


    23

    23
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schön sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    angesichts

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    die Hörigen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein Vertrauter (?; oder: Wer [in die Herzen] eindringt (?)), er ist sympathisch nach Meinung seiner Leute (wörtl.: er ist schön im Gesicht seiner Leute).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die Lücke hinter ꜥq scheint zu klein zu sein, um m jb.w zu ergänzen (anders Helck und Quack), daher die Lesung ꜥq: "Vertrauter". In pMoskau hingegen gibt es zwischen ꜥq und m jb.w noch zwei zerstörte Quadrate und geht der Text mit sꜥn weiter. Auch am Ende der nächsten Zeile (Zl. 23) ist die Lücke zu klein für Helcks Ergänzung nach pMoskau. Entweder ist das Papyrusfragment auf der Tafel bei Golenischeff zu sehr nach rechts plaziert, oder pPetersburg und pMoskau weichen hier erheblich voneinander ab. Gardiner übersetzt Zl. 22 mit "enters in (?) ...", was auf eine Deplazierung weisen könnte, aber am Ende von Zl. 23 liest er "slay 〈him〉", was also nur eine sehr kleine Lücke voraussetzt.
    - Burkard, Textkritische Untersuchungen, 303 geht davon aus, daß sꜥn die richtige Lesung ist: "Erhebe ihn vor seinen Untergebenen", wobei s entweder in der Lücke zu ergänzen ist oder am Zeilenanfang durch einen Flüchtigkeitsfehler vergessen wurde.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd79RioPLhUz6t6pv1eZ3G4o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79RioPLhUz6t6pv1eZ3G4o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd79RioPLhUz6t6pv1eZ3G4o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79RioPLhUz6t6pv1eZ3G4o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79RioPLhUz6t6pv1eZ3G4o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)