Sentence ID IBUBd79WO4QO4UWHkTWPvD0dxvY






    5.5
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    [Opposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Blase

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hautentzündung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wurm; Made

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    wurmartiges Gerinnsel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Entstehe nicht gegen mich wie die kꜣw.t-Blase, wie die srf.t-Hautentzündung, wie die fnṯ-Würmer (oder: wurmähnliches Gebilde) und wie die zpy-Schlangen (oder: schlangenähnliches Gebilde), die herauskommen mit Flüssigkeit.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Neben der Übersetzung als neg. Imperativ kann man auch eine Fortsetzung von Zl. 5.4 annehmen, da nur 0,5Q zerstört ist: "... um zu [Verb] beim Geschehen mir gegenüber wie die ...".
    - kꜣw.t: Laut Leitz, Magical and Medical Papyri, 60, Anm. 79 eine Abkürzung von kꜣkꜣ.t (MedWb 898-899, weshalb das Hapax legomenon kꜣw.t (MedWb, 985) verschwinden sollte. Leitz verweist auch auf das Symptom ꜣkw.t (MedWb, 13), das in Zusammenhang mit kꜣkꜣ.t auftritt.
    - srf.t: Das Wortende ist beschädigt. Die Lesung von Wreszinski mit t + t + Schlange ist unmöglich, ebenso die Lesung des Greifes (Meeks, AL, 78.3677). Leitz liest "schlechtes Paket" und Pluralstriche. Die Wurmbezeichnung srf.t (MedWb, 782) existiert also nicht und der Beleg ist zu srf.t: "Haut-Entzündung" (MedWb, 781-782) zu setzen. In pVindob dem. 6257, Buch C (Kol. x+VI, 29-34) findet sich eine Behandlung gegen die bösartige srf-Krankheit, bei der es sich um eine Entzündung der Haut handelt (Reymond, pVindob. D. 6257, 90-91, 153, 229 [Nr. 334]). S. dazu kopt. ⲥⲣⲁϥ: „Wunde“ (CD 357); dieser Bedeutungwandel lässt sich durch eine meronymische Verschiebung von CAUSE zu EFFECT erklären.
    - fnṯ.w und zpy.w: Leitz, Magical and Medical Papyri, 60, Anm. 81 verweist mit Bezug auf pKöln 3547 III.3 (Kurth, in Kurth/Thissen/Weber, Kölner Äg. Papyri I, 1980, 23 und v.a. 39, n. 102) darauf, dass „Wurm“ auch wurmähnliches Gebilde“, hier „Krampfader“ bedeuten kann. MedWb, 303-304 und 741: „… wurmähnliches Gebilde … offenbar aus geronnener Flüssigkeit (Eiter o.ä.)“. Kurth liest am Ende von pKöln 3547 III:3 nsḥ (Wb. 2, 336), Verschreibung für sḏḥ „Unterschenkel“ (Wb. 4, 394.1-4) und übersetzt „Du sollst nicht Würmer machen in ihren Unterschenkeln (Krampfadern)“; dagegen liest Fischer-Elfert (mündl. Mitteilung) nḏḥ „Zahn“ (Wb. 2, 304.5-8) und verweist auf den Zahnwurm, der im Alten Orient erstmals belegt ist, s. „Die Zahnwurm-Beschwörung“,[?] Speiser, ANET, 100-101, ebenso auch in Ägypten, s. pAnastasi IV, 13.7.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/14/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd79WO4QO4UWHkTWPvD0dxvY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79WO4QO4UWHkTWPvD0dxvY

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd79WO4QO4UWHkTWPvD0dxvY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79WO4QO4UWHkTWPvD0dxvY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79WO4QO4UWHkTWPvD0dxvY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)