Sentence ID IBUBd7DZIWmZ6kcYo4Q8fClAF8M




    13.4

    13.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    Compl.inf
    V\adv.inf

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP




    {m}
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

de {Ist er unversehrt, bin ich unversehrt von den Löwen.} 〈Er ist unversehrt in einem Unversehrt-Sein von/bei Löwen.〉

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/25/2023)

Comments
  • Die gleiche Konstruktion steht in § 18.2.
    - wḏꜣ=f: alle Handschriften abgesehen von tLouvre 693 haben wḏꜣ=f am Satzanfang. Es ist entweder ein sḏm=f (so Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus) oder ein Substantiv (so Wilson, Quirke). In tLouvre 693 steht eher nicht wḏꜣ, sondern wdḫ, was vielleicht für wtḫ: "fliehen" steht (so Jäger), oder ein Fehler für wḫd: "erdulden; seelisch leiden" ist (so anscheinend Helck).
    - wḏꜣ: das zweite Verb ist in manchen Handschriften vielleicht wḏꜣ=j zu lesen (dazu Westendorf, in: GM 5, 1973, 43-45), in anderen steht kein Subjekt oder Objekt, nur tLouvre 693 hat wḏꜣ.n=f. Wenn kein Subjekt oder Objekt folgt und wḏꜣ am Satzanfang als Verb verstanden wird, ist das zweite wḏꜣ am ehesten ein Komplementsinfinitiv, vielleicht aber auch ein Pseudopartizip (Vernus, in: J. Cervelló Autuori und A.J. Quevedo Álvarez (Hgg.), ... ir a buscar lena. Estudios dedicados al Prof. Jesús López, Aula Aegyptiaca - Studia 2, Barcelona 2001, 199, Anm. 37). Wilson und Quirke fassen wḏꜣ wiederum substantivisch als Prädikat im Nominalsatz auf (man erwartet aber eher wḏꜣ=f 〈m〉 wḏꜣ m-ꜥ mꜣj.w; Wilson: "his safety is a safety from lions"). Helck geht hier nicht von dem Verb "wohlbehalten sein" aus, sondern vom Verb "sich begeben nach".
    - mꜣj: "Löwe": nur pSallier II und pAnastasi VII haben Pluralstriche. Auch im anschließenden Vers steht db: "Nilpferd" im Singular, allerdings ist hꜣw.tjw in § 13.5 laut tLouvre 693 ein Plural. In § 16.2 taucht der Löwe wieder auf und wiederum haben nur pSallier II und pAnastasi VII Pluralstriche. Helck emendiert mꜣj zu mꜣw.t: "Neuland": "Er leidet (wḫd), nachdem er auf den Neulandacker gegangen ist". In pSallier II und pAnastasi VII steht m-a {m} mꜣj.w (bei mꜣj braucht man kein phonetisches Komplement m und für die Präposition m-m erwartet man die Graphie m-mꜥ).
    - Vernus, Literary exploitation of a craftman's device: the sandal-maker biting leather (Teaching of Cheti, pSallier VIII, 12). When philology, iconography and archaeology overlap, in: Miniaci & Grajetzki (Hgg.), The World of Middle Kingdom Egypt (2000-1550 BC), II (Middle Kingdom Studies 2), London 2016, 250-251 versteht: "If he is prosperous, it is in the way one is prosperous thanks to the lions (lit.: it is in a manner-of-being-prosperous thanks to the lions that he is prosperous)!" (wḏꜣ=f wḏꜣ m-ꜥ mꜣj.w, mit wḏꜣ als nomen actionis oder als Pseudopartizip).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/29/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7DZIWmZ6kcYo4Q8fClAF8M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7DZIWmZ6kcYo4Q8fClAF8M

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBd7DZIWmZ6kcYo4Q8fClAF8M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7DZIWmZ6kcYo4Q8fClAF8M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7DZIWmZ6kcYo4Q8fClAF8M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)