Sentence ID IBUBd7Qrt8W2XEtioQeJ690VsXM
substantive_masc
Barsch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
place_name
[Gewässer]
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
[eine Meeräsche]
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
[ein Gewässer]
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
[ein Fisch]
(unspecified)
N.m:sg
15.7
substantive_masc
Meeräsche
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Der See
(unspecified)
TOPN
substantive
[ein kleiner Fisch]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Mer-wer (Moiris, Kom Medinet el-Ghurab in Mittelägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Nilbarsch
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
(Tiere) ausnehmen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Tjaru (Sile, ägyptische Grenzfestung gegen Asien)
(unspecified)
TOPN
substantive
[eine Meeräsche]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
Fluss; Flussarm (auch des Nils)
(unspecified)
N:sg
place_name
Nubierstadt
(unspecified)
TOPN
15.8
substantive
[eine Meeräsche]
(unspecified)
N:sg
verb
vollständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Fischer und Vogelfänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Nilbarsch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[ein Fisch]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
[ein Gewässer]
(unspecified)
N.f:sg
substantive
[(kleine) Fische]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Fischteich
(unspecified)
N.f:sg
15.9
substantive_masc
[Fisch]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
See
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
angreifen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
Buntbarsche (?) aus dem Schani-Gewässer,
bg-Meeräschen aus dem Peteri-Gewässer/Kanal,
jwꜣ-Fische und Buri-Fische (Meeräschen) aus dem Seegebiet (im Fayum),
(kleine) šnꜥ-Fische aus Moiris (Kom Medinet Ghurab),
ausgenommene Buntbarsche (Bulti) aus Sile,
Buri-Meeräschen aus dem Necher〈yn〉-Gewässer der Nubierstadt (?),
vollständige (d.h. nicht ausgenommene?) Buri-Meeräschen der Fischer,
jmskꜣ-Barsche aus dem Überschwemmungsbassin,
hw〈ṯ〉n-Fische aus der Flußmündung,
tpy-Fische aus dem Weiher/Fischteich,
ḫpnpn-Fische aus dem eingedämmten (?) See;
bg-Meeräschen aus dem Peteri-Gewässer/Kanal,
jwꜣ-Fische und Buri-Fische (Meeräschen) aus dem Seegebiet (im Fayum),
(kleine) šnꜥ-Fische aus Moiris (Kom Medinet Ghurab),
ausgenommene Buntbarsche (Bulti) aus Sile,
Buri-Meeräschen aus dem Necher〈yn〉-Gewässer der Nubierstadt (?),
vollständige (d.h. nicht ausgenommene?) Buri-Meeräschen der Fischer,
jmskꜣ-Barsche aus dem Überschwemmungsbassin,
hw〈ṯ〉n-Fische aus der Flußmündung,
tpy-Fische aus dem Weiher/Fischteich,
ḫpnpn-Fische aus dem eingedämmten (?) See;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Nḫr〈yn〉 Nḥs.t: Emendierung und Lesung nach Gardiner, LEM, 52a (gefolgt von Caminos, LEM, 211). Für die Emendierung Nḫr〈yn〉 verweist Gardiner auf oRamesseum 267, eine Weinamphorenaufschrift aus dem Ramesseum (Spiegelberg, in: ZÄS 58, 1923, 32), für die Lesung Nḥsyt beruft er sich auf Spiegelberg, in: ZÄS 65, 1930, 60: nḫr Nḥs: "Neger-Wadi" (?).
- hw〈ṯ〉n: emendiert nach pAnastasi III, 2.8.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7Qrt8W2XEtioQeJ690VsXM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Qrt8W2XEtioQeJ690VsXM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7Qrt8W2XEtioQeJ690VsXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Qrt8W2XEtioQeJ690VsXM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7Qrt8W2XEtioQeJ690VsXM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.