Sentence ID IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg



    verb_caus_3-lit
    de schaffen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2.6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schenken

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Altar

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Arbeitsleistung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Statue

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Statue

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Länge

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    2.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Erschaffe dein Haus und es wird dem Altar schenken,
es wird Dienste tun für die Statue,
die von deinen Statuen in seinem Zentrum ist (?),
für die Dauer (lit. Länge) der ḏ.t-Ewigkeit.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - sḫpr ḥw.t=k: sḫpr wird i.d.R. als Imperativ aufgefasst, von Lichtheim, Literature I, 117 und Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 100-101 Anm. ar aber als Futur Passiv verstanden.
    - ḥnk=s n ꜥbꜣ: Hermann, Königsnovelle, 50, liest ḥnk s(j) n ꜥbꜣ mit der Übersetzung: "(und) beschenke es zugunsten des Opfersteins", eine erwägenswerte Alternative, die aber aufgrund des nachfolgenden Satzes weniger Wahrscheinlichkeit besitzt.
    - jm.-jb=s n twt.w=k: jm.j wird seit de Buck, Building Inscription, 53 mit 56 Anm. 39 mehrfach zu jꜣm "angenehm sein" emendiert, so auch bei Goedicke, Berlin Leather Roll, 88; Lichtheim, Literature I, 117. Die hier vertretene Auffasung wurde übernommen von Osing, Zu zwei literarischen Texten, 114. Hermann, Königsnovelle, 50, übersetzt diesen und vorangehenden Vers, ebenfalls nicht ganz unschlüssig, wie folgt: "damit es der Statue diene in ihrem (d.h. des Hauses; M.B.) Herzen (d.h. Sanktuar) sowie Deiner (eigenen) Statue ..."; vgl. Derchain, Les débuts, 40. Eine weitere Alternative bietet El-Adly, Lederhandschrift, 11 mit 13-14 Anm. x "... und für das Bildwerk den Opferdienst übernimmst. Sein Innerstes ist für deine Statuen bestimmt" und ähnlich Shirun-Grumach, Offenbarung, 157 "... daß es Steuern bringe für die Statue, sein Innerstes für deine Bilder ..."; ähnlich Hofmann, Königsnovelle, 65.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)