Sentence ID IBUBd7l23baZtECHhjeJlM7TPKA



    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Waffen (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwehren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg




    12,7
     
     

     
     


    137

    137
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Ereignis

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de wachen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de Für sie hat er als Waffe die Zauberei gemacht, um den Schlag (wörtl.: Arm) der Ereignisse abzuwehren, über die bei Nacht und bei Tag gewacht wird.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - r ꜥḥꜣ: in pCarlsberg fehlt die Präposition, was der Konstruktion mit ṯs.w im vorherigen Satz entspricht.
    - rsi̯: in pPetersburg ist rsi̯.wt vermutlich ein pass. Partizip zu ḫpr.yt, in pCarlsberg ist rsi̯.w ein akt. Partizip oder Pseudopartizip zu jri̯.n=f.
    - Vernus übersetzt diesen und den vorherigen Satz als zwei Wechselsätze: "De même qu'il a fait pour eux un souverain grâce au parfum, / Un soutien voué à venir en soutien dans le dos du faible, / De même il a fait pour eux la magie comme arme / Pour repousser le coup de ce qui advient, / Ce à quoi on doit veiller de nuit comme de jour."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7l23baZtECHhjeJlM7TPKA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l23baZtECHhjeJlM7TPKA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd7l23baZtECHhjeJlM7TPKA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l23baZtECHhjeJlM7TPKA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l23baZtECHhjeJlM7TPKA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)