Sentence ID IBUBd7v4PAfzt0UsnWTttHrYugo
verb_3-lit
schwanger werden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
unterer Himmel (Gegenhimmel)
(unspecified)
N.f:sg
1466b
verb_3-inf
schaffen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
kings_name
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
1466c
P/V/W 35 = 664
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
entstehen
SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-compl
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
entstehen
SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-compl
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
1466d
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
entstehen
SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-compl
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
gebären
SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass-compl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
entstehen
SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-compl
substantive_masc
Tod
(unspecified)
N.m:sg
Die Mutter des Pepi ist mit ihm, der im Gegenhimmel ist, schwanger geworden, und dieser Pepi ist von seinem Vater Atum erschaffen worden, bevor der Himmel entstand, bevor die Erde entstand, bevor die Menschen entstanden, bevor die Götter geboren wurden, bevor der Tod entstand.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd7v4PAfzt0UsnWTttHrYugo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7v4PAfzt0UsnWTttHrYugo
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7v4PAfzt0UsnWTttHrYugo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7v4PAfzt0UsnWTttHrYugo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7v4PAfzt0UsnWTttHrYugo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.