Sentence ID IBUBd7zauHRNMESwke0zRlnD6P0



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de rauben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Gift

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich habe deinen Ba gestohlen und dein Gift geraubt!

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Auf dem Sarg des Imeny (Basel, Privatsammlung, Sargtextsigle S8X: Lapp, in: SAK 13, 1986, Tf. 12.4, Kol. 28) steht nicht das Verb nḥm, sondern das Verb sḥmi̯: "zurückweichen lassen", was inhaltlich besser passt. Ob ein antiker Abschreibfehler auf dem Louvre-Schrein vorliegt?

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/04/2019, latest revision: 07/04/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7zauHRNMESwke0zRlnD6P0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7zauHRNMESwke0zRlnD6P0

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7zauHRNMESwke0zRlnD6P0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7zauHRNMESwke0zRlnD6P0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7zauHRNMESwke0zRlnD6P0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)