Sentence ID IBUBd873M6cppkx4sjNClol6Pm0



    verb_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N:sg

    kings_name
    de [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de heute

    (unspecified)
    N.m:sg

de So wahr der Ka des Königs 𓍹Mencheperre𓍺 dauert, (noch) heute gehört sie dir!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Goedicke, S. 219 interpretierte diesen Satz schon als Erwiderung des Djehuti auf die Bitte des Fürsten von Joppe. Dagegen spricht jedoch Folgendes: Es wäre ungewöhnlich, dass der Sprecherwechsel in keiner Weise markiert wurde. Dies ist verwunderlich, ist doch die gesamte wörtliche Rede bereits dadurch verkompliziert, dass sie Bestandteil des Temporalsatzes von Zeile 1,8 ist. Dieser Satz ḫr[-jr pꜣ ḫry ...] ḥr ḏd ... ist nämlich, wenn die Ergänzung korrekt ist, noch keineswegs zu Ende, wie die meisten Übersetzungen suggerieren, sondern erfordert noch einen Hauptsatz (vgl. etwa die Tabelle bei H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 45).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd873M6cppkx4sjNClol6Pm0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd873M6cppkx4sjNClol6Pm0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd873M6cppkx4sjNClol6Pm0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd873M6cppkx4sjNClol6Pm0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd873M6cppkx4sjNClol6Pm0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)