Sentence ID IBUBd8B9sqArrEg2jU9V0402AgE
Comments
-
Zur Präposition ḥr und dem darüber stehenden Vermerk ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) Spalinger, Tf. 2 und S. 363, Anm. 69. Er schlug vor: "And one fetched ... [his majesty, lph,] upon (?)". In der Lücke kann eigentlich nur das direkte Objekt von jni̯ gestanden haben. Es ist unwahrscheinlich, das der König "gebracht" wird; eher würde etwas zu ihm gebracht werden. Auch kann vermutet werden, dass sich wie so oft hinter dem =tw der König verbirgt. Damit scheidet er als Objekt aus. jni̯ ḥr bedeutet nun nicht "bringen zu (e. Person)", sondern "holen aus (e. Ort)", Wb I 90, 15. Damit dürfte auch hier hinter ḥr eine Lokalbezeichnung zu ergänzen sein. Will man den Nachtrag ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) möglichst dort unterbringen, wo er steht, ohne ihn an ein direktes Objekt hängen zu können, bleibt nur übrig, hierin einen Zusatz zu der Ortsbezeichnung zu sehen. In Frage käme hierfür das in Zeile 4 stehende ꜥḥ(.t) 2 šps, das aber keinen Palast bezeichnet (so Spalinger und Manassa), sondern einen Tempel, vgl. DZA 21.922.860 mit den zugehörigen Belegzetteln. Für das in Zeile x+1,2 stehende Rꜥ-msi̯-sw-mri̯.w-Jmn sowie das in Zeile x,11 und x+1,7 stehende pr-mꜣ n pr-ꜥꜣ ist die Lücke zu kurz.
Persistent ID:
IBUBd8B9sqArrEg2jU9V0402AgE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8B9sqArrEg2jU9V0402AgE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8B9sqArrEg2jU9V0402AgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8B9sqArrEg2jU9V0402AgE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8B9sqArrEg2jU9V0402AgE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.