Sentence ID IBUBd8pQft8PHE14uQpOJATnN28




    2,1

    2,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de nach Süden führen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Wasservögel

    (unspecified)
    N





     
     

     
     


    2,2

    2,2
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv]

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Wind

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     

de (O) Herr der Fische, mögest du die Wasser/Zugvögel nach Süden führen,
- es gibt keinen Vogel, der wegen der heißen Luft (?) (nach Ägypten) hinabsteigt -;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2023)

Comments
  • oder: ... ohne daß es einen Vogel gibt, der wegen/zur ...?... hinabsteigt.

    - sḫnti̯=k: nur oGolenischeff 4470 hat ein sḏm=f, alle anderen Handschriften haben ein aktives Partizip: "(O) Herr der Fische, der die Wasser/Zugvögel nach Süden führt".
    - ḥr ḥnytj: nur oGolenischeff 4470 hat die Präposition ḥr. Die Bedeutung von ḥnytj ist unbekannt. Helck geht vom Substantiv ḥn.t: "Frist" aus, vorangegangen von der Präposition ḥrw(-r): "außer", daher: "außerhalb der Frist herabfliegen". Die Determinative von Feuertopf und Segel bei ḥnytj sprechen jedoch eher für eine Bedeutung "hot winds" (Wilson) o.ä., wobei ḥr entweder kausale (Lichtheim: "No bird falling down from heat") oder temporale Bedeutung (Van der Plas: "il n'est pas un oiseau qui revienne pendant la période des vents chauds") hat. Meeks fragt sich, ob ḥntj die Wüsten sein können, die Ägypten im Osten und Westen eingrenzen: "les franges désertiques (?)". Makeeva und Anokhina (413, Anm. k) verstehen "Es gibt keinen Vogel, der bei heißem Wind (nach Ägypten) hinabsteigt." Sie erwägen auch eine Transkription ḥnwtj ṯꜣw "Hitze (?) des Windes".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/30/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8pQft8PHE14uQpOJATnN28
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8pQft8PHE14uQpOJATnN28

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd8pQft8PHE14uQpOJATnN28 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8pQft8PHE14uQpOJATnN28>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8pQft8PHE14uQpOJATnN28, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)