Sentence ID IBUBd8qHQcWy20EjiGcUiPYUeCM
verb_caus_2-lit
sich erinnern
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
13-14
substantive_fem
Freude
(unspecified)
N.f:sg
14
demonstrative_pronoun
o
(unspecified)
dem.m.sg
verb
rechtschaffen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
o
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
richtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
richtig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
kühl sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
15
verb
freundlich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Charakter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
zufrieden sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_caus_2-lit
ruhen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
froh sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
[Negationsverb]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
sagen; mitteilen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
Böses
(unspecified)
N.m:sg
Erinnere dich der Freude, o Rechtschaffener, o richtiger und gerechter Mann, der gelassen, bescheiden/geduldig und zufrieden ist, der geruhsam und heiter ist und der nichts Schlechtes spricht!
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
bjn: Das Determinativ ist retrograd geschrieben.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8qHQcWy20EjiGcUiPYUeCM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8qHQcWy20EjiGcUiPYUeCM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8qHQcWy20EjiGcUiPYUeCM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8qHQcWy20EjiGcUiPYUeCM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8qHQcWy20EjiGcUiPYUeCM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.