Sentence ID IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk



    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_fem
    de Schatz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de wertvolles Ding

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.ngem.sgm.2pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Ich will euch jeden Schatz (?) von ihm / ihr geben, bestehend aus jeder Kostbarkeit, die ihr wollt.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - ḏi̯(=j): Schenkel, MHT, 215 und Hofmann, Königsnovelle, 55 nehmen eine futurische Passivform ḏi̯(.w) an, was eine sinnvolle Alternative darstellt.
    - ḫtm.t=s nb.t: Es ist mit Darnell, Inscription, 84 Anm. b wohl mit "Schatz" zu übersetzen und nicht ganz so wörtlich mit "sein zu Versiegelndes / its every sealing" u.ä. (Schenkel, Fischer, Hofmann); Habachi, in: MDAIK 19, 1963, 30 hat "full title to it", Blumenthal, Phraseologie, 360 "Anspruch".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8s7F5ICakPqsRvSpnCcsYk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)