Sentence ID IBUBd90Qk77B800DmxPFQyHjaYc



    verb_2-lit
    de
    krank sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.tw.pass.ngem.impers_Neg.nn
    V\tam-pass

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Osiris leidet an nfdwt, ohne dass man (etwas) für ihn tun wird/kann,
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nfdwt (ohne Klassifikator): Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 194 übersetzt "Osiris ist an der Nase krank" und nimmt eine Verschreibung von fnḏ ("Nase") zu nfdwt an (fnḏnfd und D19 〉 w+t). Westendorf, Handbuch Medizin, 150 mit Anm. 101 und Borghouts, pLeiden I 348, 128 Anm. 288: "Osiris suffers from his nose" emendieren ein (notwendiges) Suffixpronomen fnḏ=f, das sich auf Osiris rückbezieht. Ohne Emendation kommt der Vorschlag Leitz, Magical and Medical Papyri, 66, Anm. 134 aus, der nfdwt als eine Krankheit, die mit der Nase zusammenhängt, interpretiert. Westendorf, Handbuch Medizin, 150 schlägt als Übersetzung vor "Osiris hat Schmerzen 〈an seiner Nase〉".

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 05/24/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd90Qk77B800DmxPFQyHjaYc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90Qk77B800DmxPFQyHjaYc

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd90Qk77B800DmxPFQyHjaYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90Qk77B800DmxPFQyHjaYc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90Qk77B800DmxPFQyHjaYc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)