Sentence ID IBUBd90rtkzQV0SomJQH9zXYpbI



    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) schädigen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    Einspruch erheben

    SC.act.ngem.1sg_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich bin geschädigt worden, ohne dass 〈ich〉 Einspruch erheben konnte.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jw bw mdw.t〈=j〉: Sicher keine Ausnahmekonstruktion anstelle eines korrekteren *jw bw jri̯.t〈=j〉 mdw (so J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 [AegLeod 2], S. 291, Anm. 11), sondern wohl eher eine der häufig vorkommenden "Verwechslungen" von mdw und mdw.t in der Schrift. Statt eines Aktivs könnte auch ein subjektloses "before anything was or could be said" (Caminos, S. 26) oder sogar ein passivisches "ohne dass Fürsprache eingelegt wurde" vorliegen (vgl. Wb II 179, 16 und A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 392, § 771, v.a. das Bsp. Lieb. Beatty 25,8: bw wn n=j: "Mir wird nicht geöffnet.").

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd90rtkzQV0SomJQH9zXYpbI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90rtkzQV0SomJQH9zXYpbI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd90rtkzQV0SomJQH9zXYpbI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90rtkzQV0SomJQH9zXYpbI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd90rtkzQV0SomJQH9zXYpbI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)