Sentence ID IBUBd96t58fQLUCHnuQfa8q7WlQ



    substantive_masc
    de Diener

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Liebling

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de Vorsteher des Cheneret-Arbeitslagers

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Türöffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    title
    de Vertrauter des Königs

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

en His true and trusted servant, overseer of prison of the great entrance, one who fills the heart of the king with [...].

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/27/2023)

Comments
  • -[...]: Only a t remains. Schenkel, MHT 236, reconstructs m jꜣw,t=f "in his office"; Fischer 1960, erwägt drei in ähnlichen Dokumenten vorkommenden Möglichkeiten m ḫ.t nb.t, m Wꜣs.t und m sḏm.t(w) wꜥ, und er entscheidet sich für letzteres, weil das am zeitnächsten belegt ist: "in private hearing". Lichtheim übersetzt "in every matter", also wohl m ḫ.t nb.t.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd96t58fQLUCHnuQfa8q7WlQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd96t58fQLUCHnuQfa8q7WlQ

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd96t58fQLUCHnuQfa8q7WlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd96t58fQLUCHnuQfa8q7WlQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd96t58fQLUCHnuQfa8q7WlQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)