Sentence ID IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw
Comments
-
[sh]ꜣ.n=f: Sethe, Lesestücke unterschlägt diesen Vers. Grapow, S. 206-207 möchte die Passage zu [ꜥḥ]ꜣ.n=f 〈ḥr〉 ergänzen und übersetzt den Vers mit "er hat auf seiner Grenze gekämpft". Die meisten Übersetzer schließen sich dem an: Bresciani, S. 215, Lichtheim, S. 200, Simpson, S. 283 (2. Auflage) und S. 305 (3. Auflage), Kitchen, S. 104-105, Assmann, S. 518. Foster, S. 137 übersetzt "he descended to his frontiers". Er bleibt demnach bei Griffiths Lesung hꜣ und nimmt das Lemma hꜣi̯: "herabsteigen" (Wb II 472, 3 - 473, 6) an, wofür er aber das hier vorliegende Determinativ (den schlagenden Mann) zu den laufenden Beinchen emendieren und wie Grapow eine Präposition ergänzen muss. Zudem scheint vor Griffiths Lesung noch ein wenig Platz zu sein, so dass das Wort nicht erst mit dem h begonnen hat. Osing, S. 108, Anm. b spricht sich gegen Grapows Ergänzung aus, da s.E. die erhaltenen Zeichenreste vor dem Schmutzgeier nicht dazu passen. Er ergänzt das Wort [sh]ꜣ (Wb IV 206, 7); auch bei dem einzigen Beleg dieses Wortes (Lehre für Merikare, pLeningrad Eremitage 1116Avo., Zeile 106) steht shꜣ tꜣš=k, während an derselben Stelle im pCarlsberg VI 3, 3 sꜥḥꜣ tꜣš=k zu finden ist (vgl. J.-F. Quack, Studien zur Lehre für Merikare; Wiesbaden 1992 (GOF IV.23), S. 188). W. Helck, Die Lehre für König Merikare; Wiesbaden 2. Auflage, 1988 (KÄT 5), S. 67 übersetzt das Verb mit "mobilisieren". Quack, ebd., S. 63 übersetzt das in der Variante stehende sꜥḥꜣ ebenfalls in diesem Sinne: "wehrhaft machen".
nḥm.n=f ꜥwꜣ: Die Übersetzung orientiert sich an Osing, S. 107. Seit Griffith, S. 3 wird diese Passage stets mit "sich des Beraubten annehmen" (Wb I 171, 10) übersetzt. Doch Grapow, S. 207 hat schon diese Lesung aufgrund des Kontextes angezweifelt (letztendlich aber mangels eines sinnvolleren Vorschlages so übersetzt). Osing, S. 108, Anm. b schließt sich Grapows Zweifeln an und erwägt, dass hier eine Aktion des Königs an der zuvor erwähnten Grenze angesprochen wird.
Die Zeile ist nach dem letzten Wort zerstört, so dass nicht bekannt ist, ob sie vollständig ist (da die Zeilen in dieser Kolumne alle verschieden lang sind, kann kein Vergleich angeführt werden).
Persistent ID:
IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd98UOeuKb0ZOmIY1ykMLjdw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.