Sentence ID IBUBd9FKI3MmrkETvTlRlRMQr6I (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    KÄT 135.5

    KÄT 135.5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Tachsi (Land bei Kadesch am Orontes)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Kur-Marruna (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    KÄT 135.6

    KÄT 135.6
     
     

     
     

    place_name
    de
    Taminta (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN




    22.4
     
     

     
     

    place_name
    de
    Kadesch

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Byblos

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Azaya (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Hermon (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN
de
Du bist nicht in das Land von Tachsi gegangen, (nach) Kur-Marrun, Taminta, Qadesch, Dapur (Var.: Byblos), Idjay (und) Hermon.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - bw šm=k: Erman und Fischer-Elfert übersetzen bw šm=k, bw ptr=k und bw rḫ=k als rhetorische Fragen, die der Angeredete bejahen soll (vgl. Erman, Neuäg. Gramm., 372, § 737). Die gleiche Konstruktion mit den gleichen Verben steht schon vorher in pAnastasi I, 18.7 = KÄT 124.1-2.
    - Dpw~rw: "Dapur". Auf pTurin CGT 54011 steht stattdessen Kꜣpw~[nꜣ] "Byblos".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/17/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9FKI3MmrkETvTlRlRMQr6I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FKI3MmrkETvTlRlRMQr6I

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9FKI3MmrkETvTlRlRMQr6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FKI3MmrkETvTlRlRMQr6I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FKI3MmrkETvTlRlRMQr6I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)