Sentence ID IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI




    H15d

    H15d
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    [•]
     
     

     
     
de
Das bedeutet, daß die Sachen (?) an der richtigen Stelle (wörtl.: an der Stelle davon) sind, als etwas, was ich für dich angefangen (oder: bestimmt?) habe.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - (ꜣ)ḫ.t: ꜣḫ.t pw ist in einigen Handschriften zu ꜣḫ.t-ḥtp verschrieben. In pSallier II steht ḫtm: "Siegel" statt (ꜣ)ḫ.t pw. Für Helck gehört ḫtm zum ursprünglichen Text (lectio difficilior) und ist ꜣḫ.t/jḫ.t pw eine spätere Umänderung. Die Schreibung mit Schmutzgeier () und nicht mit Schopfibis (ꜣḫ) spricht gegen eine Deutung des Wortes als ꜣḫ.t: "die Wirksame", eventuell als Ausdruck für die Krone.
    - šꜣꜥ: obwohl alle erhaltenen Handschriften eindeutig šꜣꜥ schreiben, liegt vielleicht ein Fehler für šꜣi̯: "bestimmen" vor (so schon Burkard, Textkritische Untersuchungen, 43-44). Zur Verwechselung von šꜣi̯ und šꜣꜥ siehe J. Quaegebeur, Le dieu égyptien Shai dans la religion et l'onomastique, OLA 2, Leuven 1975, 73-75 und H.-W. Fischer-Elfert, Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn, ÄA 60, Wiesbaden 1999, 59-60.
    - m + sḏm.n=f ist in den Grammatiken nicht verzeichnet. Deshalb ist šꜣꜥ.n=j wahrscheinlich eine Relativform: "als/wie etwas, was ich für dich angefangen/bestimmt habe". Die Präposition m steht in pSallier II, oDeM 1093 (die Transkription von Helck ist zu verbessern) und oOIC 13636, ist vermutlich in oDeM 1394 zu ergänzen, fehlt aber in oDeM 1395.
    Vgl. jetzt Sokolova, in: JEA 101, 2015, 171-173.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/11/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9I1QyXcoUkwi2WaLRwZdgI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)