Sentence ID IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de warten auf (jmdn./etwas)

    SC.act.spec.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de angreifen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich will nicht {kommen} 〈warten〉 (?), bis ein anderer mich angreift."

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2023)

Comments
  • {jy} 〈zꜣy〉: Bei Ramses II. ist die Stelle zerstört; Ramses III. hat ebenfalls jy. Zur Emendation s. Wente, S. 292 mit Anm. 11. Es könnte sich um eine Verwechslung der im Hieratischen sehr ähnlichen Worte handeln. Die Aussage wird auf diese Weise zumindest klarer als bei einem unemendierten "ich will (zurück)kommen".

    r pḥ.t... ist r sḏm.t=f: "bis ... angreift/erreicht". Hornung, S. 41 übersetzte: "(...), daß mich ein anderer angreift." Ob dies gemeint ist, bleibt unsicher, sein "daß" (aus "bis daß" verkürzt?) gibt dem temporalen Nebensatz eine finale Nuance ("ich will nicht zurückkehren, damit mich kein anderer angreift", vgl. seinen Kommentar S. 59, Anm. 78), was wohl eher ägyptischem nn jy=j jw nn pḥ wj ky oder nn jy=j tm ky pḥ=j entspricht. Brunner-Traut, S. 105 übersetzte: "(...) ich kann nicht mehr aufkommen gegen einen, der mich angreift." Abgesehen davon, dass diese Bedeutung für jy nicht belegt ist, ist ihr Vorschlag auch nur bei einer Tilgung des ky und der Endung von pḥ denkbar: nn jy=j r pḥ wj. Sternberg el-Hotabis Übersetzung "bevor ich meine Nachfolge gesichert habe" (S. 1027) ist sehr frei.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9N4PWvq3kvquXhM7aAO4WA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)