Sentence ID IBUBd9QYP6brGUGYmE48CO8Qsnw
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
leben
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_2-lit
schweigen
PsP.1sg
V\res-1sg
particle
als (temp.)
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
entblößen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
vs.8
substantive_masc
Schwäche (Belanglosigkeit)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
festsetzen (eines Gerüchtes)
Inf
V\inf
substantive_fem
Rede
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.prefx.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
person_name
Iuef-en-Imen
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
vs.9
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
verb_3-inf
machen
Rel.form.prefx.sgf.1sg
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Jeder, der sagt 'Du sollst leben' (=jedermann), schweigt, wenn du die Belanglosigkeit von dem Gerücht enthüllst, das Iuef-en-Imen, dein großer Bruder, (in die Welt) gesetzt hast, über das, was du tust.
Dating (time frame):
Ramses XI. Menmaatre-Setepenptah
PNMK6Q7XZNESBJPTUSW7FGQ7YA
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd9QYP6brGUGYmE48CO8Qsnw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QYP6brGUGYmE48CO8Qsnw
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9QYP6brGUGYmE48CO8Qsnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QYP6brGUGYmE48CO8Qsnw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QYP6brGUGYmE48CO8Qsnw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).