Sentence ID IBUBd9gzylu8x0npqdJhTVF09NI



    substantive_masc
    de Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Tatenen

    (unspecified)
    DIVN




    n
     
     

    (unspecified)





    wḏb
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de anbeten

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Freude

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de sich freuen (?)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de [Bez. für Ägypten]

    (unspecified)
    N.f:sg

fr Mon image est avec toi sur l'ordre de Tjenen, ... adoration d'Amon, joie et réjouissance, protection de l'Egypte.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/07/2023)

Comments
  • - ḫwi̯.t ḥbs.t nṯr sšm=j jm=k: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 34: "Protectrice du vêtement divin en lequel est ta statue".
    - n ⸮wḏb? dwꜣ Jmn: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 34: "pour qu'il soit rendu louange à Amon".

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/09/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9gzylu8x0npqdJhTVF09NI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gzylu8x0npqdJhTVF09NI

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd9gzylu8x0npqdJhTVF09NI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gzylu8x0npqdJhTVF09NI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gzylu8x0npqdJhTVF09NI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)