Satz ID IBUBd9n2I1V8WUZmo9lJOTiMnk8
title
Priester des Wer-sechemu, des Herrn der Krone
(unspecified)
TITL
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Krone von Oberägypten
(unspecified)
DIVN
234
substantive_masc
Wächter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
verb_4-inf
göttlich sein
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_irr
kommen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Das, was ist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
das Nichtseiende
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
der Erbe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
[ein göttliches Wesen]
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Geliebter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
DIVN
epith_god
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gelobter
Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
V\ptcp.pass.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Geliebter
Partcp.pass.ngem.sgm.stpr.3sgm
V\ptcp.pass.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
The priest of the Great of Powers
- the great god, lord of the crown (of Upper Egypt),
the guardian of the rams/Bas (?) of the gods,
to whom comes that which is and that which is not,
the heir of Geb, his beloved,
the king of Upper and Lower Egypt, Wenennefer, justified -,
his praised, his beloved, the count Djefaihapi.
- the great god, lord of the crown (of Upper Egypt),
the guardian of the rams/Bas (?) of the gods,
to whom comes that which is and that which is not,
the heir of Geb, his beloved,
the king of Upper and Lower Egypt, Wenennefer, justified -,
his praised, his beloved, the count Djefaihapi.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd9n2I1V8WUZmo9lJOTiMnk8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9n2I1V8WUZmo9lJOTiMnk8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9n2I1V8WUZmo9lJOTiMnk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9n2I1V8WUZmo9lJOTiMnk8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9n2I1V8WUZmo9lJOTiMnk8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.