Sentence ID IBUBd9rcw4NptEQ5lkCsYipVvz4



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    12,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    gemeiner Soldat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Kupfer(-werkzeug)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abtrennen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann ließ man (d.h. Pharao) Infanteristen mit ihrem Werkzeug losgehen, um die Tanne zu fällen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥmt ist mit dem Erz (Gardiner Sign-list N34), dem Ideogrammstrich, dem Sandkorn (N33) und Pluralstrichen geschrieben. Die genaue Lesung dieser Schreibung bleibt unsicher (vgl. Wb I 437, 1 - 438, 5; Wb III 99 (s.v. ḥmt) und E. Graefe, Untersuchungen zur Wortfamilie bjꜣ-; Köln 1971, S. 88). Nach J.R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals; Berlin 1961 (VIO 54), S. 50-62 ist das Wort als ḥmt bzw. ḥmty zu lesen. Wettengels Lesung mjnb.w: "Äxte" (S. 139) ist, obwohl inhaltlich sicherlich richtig, lexikalisch falsch, da eine derartige Schreibung nicht belegt ist. Erman, S. 205 und Hollis, S. 11 übersetzten wohl unter Einfluss von r(m)ṯ.w mšꜥ mit "Waffen" bzw. "weapons". Auch wenn die Soldaten sicherlich bewaffnet waren, dürfte hinter ḥmt, da vom Fällen der Bäume die Rede ist, Werkzeug stehen, vgl. Wb I 437, 9 (dem folgten die übrigen Übersetzer).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9rcw4NptEQ5lkCsYipVvz4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9rcw4NptEQ5lkCsYipVvz4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9rcw4NptEQ5lkCsYipVvz4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9rcw4NptEQ5lkCsYipVvz4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9rcw4NptEQ5lkCsYipVvz4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)