Sentence ID IBUBdQ5Vzem7BU6pm2if5QucQY8



    personal_pronoun
    de
    man

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    hassen; verabscheuen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    schweigen machen

    Inf
    V\inf


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    zum Schweigen bringen

    Inf.t
    V\inf


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    beruhigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    sprechen, reden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Man [wird] (nur) mit Widerwillen etwas abge[ben], um den redenden Mund zum Schweigen zu bringen;
Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫ.t m msdd: auf pPetersburg steht die Präposition m (etwa: "als Hassender"?), auf oDeM 1189 steht ḥr (etwa: "beim Hassen"?), auf oBM 5627 steht ḫ.t msdd ohne Präposition (etwa: "verhaßte Sachen"). Für Barta, in: MDAIK 27, 1971, 42 bedeutet "Dinge aus Widerwillen geben" soviel wie "Bestechungen ausführen". Die richtige Lesung ḫ.t ergibt sich aus oBM 5627 und oDeM 1189 (siehe Posener, Littérature et politique, 153), die ältere Lesung nʾ.tjw: "Stadtbewohner" ist abzulehnen.
    - sgr: auf pPetersburg steht sgr, auf Holztafel Kairo CG 25224 steht sgr.t mit einem t-Infinitiv, auf oDeM 1189 ist das Ende von sgrḥ: "beruhigen, besänftigen" erhalten.

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ5Vzem7BU6pm2if5QucQY8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5Vzem7BU6pm2if5QucQY8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQ5Vzem7BU6pm2if5QucQY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5Vzem7BU6pm2if5QucQY8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5Vzem7BU6pm2if5QucQY8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)