Sentence ID IBUBdQVuMztHR0dWnW9QxrouYSE



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN




    7,2
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de sich schämen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

de Dann ging er dorthin, wo Re-Harachte war, wobei er sich schämte (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)

Comments
  • ṯm wurde von Erman/Grapow als Beleg zu dem Eintrag "die Augen niederschlagen, sich schämen" (Wb V 367, 3-4) abgelegt. Gardiner, LESt 45, 11, Anm. b erwog jedoch, hierin eine Schreibung für rmi̯: "weinen" anzunehmen: Weil rmṯ: "Mensch" mit r und t geschrieben worden sei, es aber rôme (also ohne ) ausgesprochen wurde, könnten die ägyptischen Schreiber das Zeichen für ein Zweikonsonantezeichen rm gehalten haben.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 12/17/2015, latest revision: 12/17/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQVuMztHR0dWnW9QxrouYSE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVuMztHR0dWnW9QxrouYSE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdQVuMztHR0dWnW9QxrouYSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVuMztHR0dWnW9QxrouYSE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQVuMztHR0dWnW9QxrouYSE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)