Sentence ID IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA






    Rto 9
     
     

     
     


    KÄT 50.2

    KÄT 50.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de rein sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de göttlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    Rto 10
     
     

     
     

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     


    KÄT 50.3

    KÄT 50.3
     
     

     
     

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de hochheben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Mögest du rein sein und mögen deine Glieder göttlich sein bei den Brüder〈n〉 Horus und Seth,
und (bei) Thoth und Harachte beim Erheben deines Bas.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/26/2023)

Comments
  • Diese beiden Verse stehen nicht in pAnastasi I. Gardiner, EHT, 8*, Anm. 2 übersetzt den zweiten Vers: "may Thoth and Harakhti(?) carry thy soul aloft", aber man kann das Präsens-I nicht optativisch übersetzen. Fischer-Elfert hat: "Thot und Harachte erheben deinen Ba", was von der Zeitlage in Widerspruch mit allen anderen Versen ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)