Sentence ID IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA
Rto 9
KÄT 50.2
KÄT 50.2
verb_2-lit
rein sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
göttlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bruder
Noun.du.stabs
N.m:du
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
Rto 10
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
•
KÄT 50.3
KÄT 50.3
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
gods_name
Harachte
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
hochheben
Inf
V\inf
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
Mögest du rein sein und mögen deine Glieder göttlich sein bei den Brüder〈n〉 Horus und Seth,
und (bei) Thoth und Harachte beim Erheben deines Bas.
Dating (time frame):
19. Dynastie
PFJ4POQ5VBFU3EHNXP4MRDLXBA
–
20. Dynastie
KXND4U5N5VBQLN4XMZGFVBHOCM
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/26/2023)
Comments
-
Diese beiden Verse stehen nicht in pAnastasi I. Gardiner, EHT, 8*, Anm. 2 übersetzt den zweiten Vers: "may Thoth and Harakhti(?) carry thy soul aloft", aber man kann das Präsens-I nicht optativisch übersetzen. Fischer-Elfert hat: "Thot und Harachte erheben deinen Ba", was von der Zeitlage in Widerspruch mit allen anderen Versen ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQXM38W9mEOMn4M9lQCV8zA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).