Sentence ID IBUBdQcx7AS0u0nemKtyORtMsAk



    substantive_fem
    de Bedarf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    125/alt 94
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de eins (Zahl)

    Card.m
    NUM.card:m

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de drei

    (unspecified)
    NUM

de Dein Bedarf/Anteil (oder: deine Rationszulage) ist in deinem Haus: 1 hin-Maß Bier und 3 Brote.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/06/2023)

Comments
  • - Die Interpretation des Satzes ist schwierig. Parkinson hat ẖr.t=k m pr=k als Umstandssatz zum Vorherigen aufgefaßt, was sich in seiner Interpretation sowohl von der Identität von nb als Nemti-nacht wie von der Versstruktur (anders Fecht, in: Fs Simpson, I, 229) erklären läßt. Dann ist ẖr.t Rensi's (Bestechungs)Anteil am Diebstahl von Nemti-nacht.
    - Für die meisten Übersetzer gibt es jedoch einen Zusammenhang mit den gleich danach genannten Mengen an Bier und Brot. In den älteren Bearbeitungen wird angenommen, daß es hier um die Rationszulage des Rensi selbst geht (Gardiner, Lefebvre, Hornung, Lichtheim; laut Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 36, Anm. 16 ist es sarkastisch gemeint), aber da diese Mengen so gering sind, gehen Fecht (in: Fs Simpson, I, 238) und Goedicke (in: ZÄS 125, 1998, 110-111) davon aus, daß es die Zulage ist, die Rensi seinem Klientel austeilt (vgl. so auch Gnirs, in: LingAeg 8, 2000, 151).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQcx7AS0u0nemKtyORtMsAk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcx7AS0u0nemKtyORtMsAk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Sentence ID IBUBdQcx7AS0u0nemKtyORtMsAk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcx7AS0u0nemKtyORtMsAk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcx7AS0u0nemKtyORtMsAk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)