Sentence ID IBUBdQeI95hl3kchuPWGUI9hJVc



    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron.)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Widersacher

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Verwandte; Angehörige

    Noun.pl.stpr.1pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de ruhen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Urzeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

de Dieses Land, das keinen Feind hat: Alle unsere Angehörigen ruhen in ihm seit der Zeit der ersten Urzeit.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/01/2022)

Comments
  • Die Lesung des Satzbeginns als vorangestelltes Objekt folgt Gardiner, In Praise of Death, S. 168 und Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 197. Assmann, TUAT II 6, S. 908 schließt den Satzteil mit einem m: "in diesem Land ..." an den vorherigen an, schließt sich aber in seiner Übersetzung in Tod und Jenseits; München 2001, S. 195 den älteren Lesungen an.

    Sowohl Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a als auch Hari, Neferhotep, Tf. 4 lesen fk (ebenso Kákosy/Fábián, Harper`s Song, Fig. 3, Kol. 14, deren Lesung aber auf Hari beruht). Gardiner, In Praise of Death, S. 168 gibt dagegen die zu erwartende Form rk an. Jetzt ist die Stelle zerstört.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQeI95hl3kchuPWGUI9hJVc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQeI95hl3kchuPWGUI9hJVc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sentence ID IBUBdQeI95hl3kchuPWGUI9hJVc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQeI95hl3kchuPWGUI9hJVc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQeI95hl3kchuPWGUI9hJVc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)