Sentence ID IBUBdW2m5eiSP0fRqPNFn9LWt68



    verb_3-inf
    de einsinken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de bedecken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kanal

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de vestopft sein

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Bassin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Eingesunkenes bedeckte seine Kanäle,
verstopfte sein Bassin.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - ḥbs.{j}n=f ... ḏbꜣ.n[=f]: Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 19 Anm. 83 lesen ḥbs.y n=f und ḏbꜣ(.w) n=f, können dafür keine schlüssige Übersetzung für ḏfy anbieten; ihre Übersetzung lautet: "Les ... (?) étaient recouverts pour lui, ses bassins étaient obstrués pour lui ..." Doch macht eine aktivische Übersetzung - siehe Helck, Spannungen, 46 (nur die erste Sequnez aktivisch, die zweite passivisch) und Quack, Merikare, 128-129 - einen besseren Sinn.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW2m5eiSP0fRqPNFn9LWt68
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW2m5eiSP0fRqPNFn9LWt68

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdW2m5eiSP0fRqPNFn9LWt68 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW2m5eiSP0fRqPNFn9LWt68>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW2m5eiSP0fRqPNFn9LWt68, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)