Satz ID IBUBdW7OsBjCd0zAoYsNT6W0Bks
Kommentare
-
- jw jri̯.n=j: wird meist als jw sḏm.n=f verstanden. Nur Lorton, in: JARCE 7, 1968, 50-51 hat pass. jw sḏm.w mit nominalem Subjekt und 〈j〉n tp.jw-ꜥ als logischem Subjekt: "The like was done for me by the predecessors" (gefolgt von Tobin).
- mj.tt n: mj.tt wird eher mit direktem Genitiv verwendet; mit indirektem Genitiv braucht man eine Emendierung zu n.〈t〉 (die meisten Übersetzer übersetzen mit einem Genitiv). Quack und Vernus verstehen n tp.jw-a als Dativ, aber auf was bezieht sich dann mj.tt (vgl. gegen diese Deutung auch Jansen-Winkeln, in: OLZ 88, 1993, 479)? Lorton, in: JARCE 7, 1968, 50-51 emendiert zu 〈j〉n tp.jw-ꜥ (gefolgt von Tobin).
- ḏi̯=f sw kann keine Relativform mit jt als Antezendent sein, weil dann sw überflüssig ist. Es muß daher ein Finalsatz oder ein Umstandssatz sein, wobei letzteres inhaltlich schwer einzuordnen ist ("Er hat keine Gerste, wenn er sie gibt"). Tobin übersetzt mit einer rhetorischen Frage: "But if someone has no grain, can he give it?" Helck emendiert zu ḏi̯=j sw: "Hatte er kein Getreide, so gab ich es." Mit der gleichen Emendierung übersetzt Parkinson "Someone had no grain, and I gave it to him." Lorton emendiert zu ḏi̯=k sw: "If it has no grain, you shall give it." (in: JARCE 7, 1968, 50-51).
Persistente ID:
IBUBdW7OsBjCd0zAoYsNT6W0Bks
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7OsBjCd0zAoYsNT6W0Bks
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdW7OsBjCd0zAoYsNT6W0Bks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7OsBjCd0zAoYsNT6W0Bks>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7OsBjCd0zAoYsNT6W0Bks, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.