Sentence ID IBUBdWEtfDhXZ0qOmyMhdV0bFFs



    undefined
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de daß [=ı͗w]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de bringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    undefined
    de [Element der abhängigen Pronomina der 1. und 2. Pers..vereinzelt auch nach Infinitiv verwendet]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN

    undefined
    de [Negation des Futurs, s. auch unter r.bn-ı͗w!]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de wissen, kennen, können

    (unspecified)
    V

    person_name
    de ["Imhotep"]

    (unspecified)
    PERSN


    6
     
     

     
     

    verb
    de retten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Demonstrativpronomen Plural:] diese

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Tor, Dummkopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de bei, von; jemandem zustehend, jemandem gehörend

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN

de "Wenn man mich nach Memphis bringt, wird mich Imhotep nicht vor diesen Idioten, die ich in Memphis habe, retten können."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/21/2022)

Comments
  • Hrsg. (...) "Imhotep would not be able to rescue me because of these stupid acts which were in Memphis." Im Kommentar S. 337 (i) meint er, daß auch die Übersetzung "because of these stupid people who belong to me" möglich, aber "less appropriate in the context" sei. Meines Erachtens ist aber genau diese Analyse richtig; für "stupid acts", "Torheiten" o.ä., hätte man eher md.t-rẖ gebraucht. Pacha hat aus ungenannten Gründen Angst, von seinen Leuten gelyncht zu werden.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWEtfDhXZ0qOmyMhdV0bFFs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWEtfDhXZ0qOmyMhdV0bFFs

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdWEtfDhXZ0qOmyMhdV0bFFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWEtfDhXZ0qOmyMhdV0bFFs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWEtfDhXZ0qOmyMhdV0bFFs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)