Sentence ID IBUBdWFUxFmd3EUsqfIKigDJAkc




    H10b

    H10b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Grenze

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg




    {mꜣ}
     
     

    (unspecified)





    2, 11
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Inneres (eines Landes)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Ich stand an der Grenze des Landes, (indem/nachdem) ich sein Inneres gesehen hatte.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • oder: Als ich mich um die Grenzen des Landes gekümmert hatte, da habe ich sein Inneres (d.h. die innere Ordnung des Landes) in Augenschau genommen.

    - ꜥḥꜥ.kwj ist (1.) entweder ein Hauptsatz, mit folgendem Umstandssatz (so Parkinson, Burkard), oder (2.) ein vorangestellter Nebensatz (Schenkel, Tübinger Einführung, Edition 1997, 267-268: Rang-V-Erweiterung bei intrans. Verben; so Helck, Lichtheim), oder (3.) ein nachgestellter Nebensatz (Vernus) oder Finalsatz zum vorherigen Satz (... mit dem Ergebnis, daß ich an der Landesgrenze stand, und sein Inneres betrachtet habe: so Brunner).
    - ꜥḥꜥ wird in den meisten Gesamtübersetzungen wörtlich als "stehen an/auf" übersetzt. Es gibt auch das Idiom ꜥḥꜥ ḥr: "(ein)stehen für; sich kümmern um" (siehe Blackman, in: JEA 17, 1931, 59, Anm. 30; Smither, in: JEA 28, 1942, 18, Anm. j). Darum kann man mit Posener, Littérature et politique, 76 auch übersetzen: "Ayant pris soin des frontières du pays, j'ai surveillé son intérieur".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWFUxFmd3EUsqfIKigDJAkc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFUxFmd3EUsqfIKigDJAkc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdWFUxFmd3EUsqfIKigDJAkc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFUxFmd3EUsqfIKigDJAkc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWFUxFmd3EUsqfIKigDJAkc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)