Satz ID IBUBdWHCzkF37U0Ooianlqtpkvo
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Krieger
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Anat
(unspecified)
DIVN
epith_king
starker Stier
(unspecified)
ROYLN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
epith_god
der von Ombos (Seth)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Falke
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
göttlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_3-inf
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
der große Gott (König)
(unspecified)
DIVN
preposition
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
13
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Grenze
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
der Sohn des Seth, Krieger der Anat, ein starker Stier so wie Seth von Ombos, göttlicher Falke, der die Menschen liebt, ein großer Gott unter den Göttern, der Ägypten schützt, der die Beiden Ufer (= Ägypten) behütet, der seine Grenzen nach seinem Belieben festsetzt (wörtl.: macht),
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Kitchen, RITA II, 89 sieht hier kein Partizip, sondern eine Relativform "den die Menschen lieben".
-
Kitchen, RITA II, 89 übersetzt Säugling entgegen dem militärischen Kontext.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdWHCzkF37U0Ooianlqtpkvo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHCzkF37U0Ooianlqtpkvo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdWHCzkF37U0Ooianlqtpkvo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHCzkF37U0Ooianlqtpkvo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWHCzkF37U0Ooianlqtpkvo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.