Sentence ID IBUBdWP8IQjWuk8goVHUQdkkVKQ



    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    4,9
     
     

     
     

    preposition
    de [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Weg; rechte Lebensweise (bildl.)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de Der Kopf sei gegen seine Wege gerichtet, indem er ihn niederwirft!

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • - tp: Es ist nicht unmöglich, dass noch ein Suffixpronomen "dein Kopf" am Zeilenende zerstört ist. Roccati, in: Fs Varga, 421 versteht den Satz ganz anders, aber dann stellt sich die Frage, wie tp aufzufassen ist: "cosicché venga Horo, venga e lo sputi sulle sue vie, lo abbatto", d.h. "so dass Horus kommt, er kommt und spuckt ihn aus auf seinen Wegen und wirft ihn darnieder".

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/19/2021, latest revision: 01/19/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWP8IQjWuk8goVHUQdkkVKQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWP8IQjWuk8goVHUQdkkVKQ

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdWP8IQjWuk8goVHUQdkkVKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWP8IQjWuk8goVHUQdkkVKQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWP8IQjWuk8goVHUQdkkVKQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)