Sentence ID IBUBdWdhX17oQEHLozC0UGlK7jI



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_4-inf
    de (über etwas) schlecht reden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de eintreten

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wer (schlecht) über dich redete, den gibt es nicht (mehr),
wohingegen du vor die Neunheit getreten und 〈als〉 Gerechtfertigter hinausgegangen bist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - bn sw: Siehe Vernus, in: RdE 36, 1985, 160; Groll, Non-verbal Sentence Patterns, 99-100.
    - pri̯.tj: In pAnastasi IV, 4.1 steht jw=k ꜥq m-bꜣḥ psḏ.t pri̯.y 〈m〉 mꜣꜥ-ḫrw. Dort ist entweder zu jw=k (ḥr/r) ꜥq m-bꜣḥ psḏ.t pri̯.y=〈k m〉 mꜣꜥ-ḫrw zu emendieren oder zu der Version von pAnastasi V, 15.5. Caminos ergänzt in pAnastasi IV, 4.1 jw=k 〈r〉 ꜥq und pri̯.y=k, weil der Adressat noch nicht verstorben ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWdhX17oQEHLozC0UGlK7jI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdhX17oQEHLozC0UGlK7jI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBdWdhX17oQEHLozC0UGlK7jI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdhX17oQEHLozC0UGlK7jI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWdhX17oQEHLozC0UGlK7jI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)