Sentence ID IBUBdWia0XCWikbzqDURHzg3wYs




    1,9

    1,9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN




    11, 9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leiten; beaufsichtigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de Neper (Korngott)

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     


    1,10

    1,10
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de gedeihen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Werkstatt

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de der das Brot des (Erdgottes) Geb liebt, der (den Korngott) Nepri herbeiführt;
der die Werkstatt 〈des〉 (Handwerksgottes) Ptah gedeihen läßt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2023)

Comments
  • - : ist in oDeM 1027 und pSallier II erhalten. In pAnastasi VII könnte es fehlen und ist, wie in oGolensicheff vielleicht nur mri̯ Gb: "von Geb geliebt" zu lesen. Laut Helck ist mri̯ tʾ aus mrj.tj: "Geliebter" entstanden.
    - ḫrp: wird teilweise als aktives Partizip, teilweise als Substantiv übersetzt. Hier wird parallel zu den vorangehenden und folgenden Versen von einem Partizip ausgegangen. In pSallier II, Anastasi VII und Chester Beatty V steht fälschlicherweise das pluralische Substantiv "die Leiter".
    - ḥmw.t: das Determinativ ist in einigen Handschriften die Buchrolle für ḥm(w).t: "Kunst, Handwerk", in pSallier II und anderen ist es das Hausdeterminativ für ḥmw.t: "Werkstätte".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWia0XCWikbzqDURHzg3wYs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWia0XCWikbzqDURHzg3wYs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdWia0XCWikbzqDURHzg3wYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWia0XCWikbzqDURHzg3wYs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWia0XCWikbzqDURHzg3wYs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)