Sentence ID IBUBdWpKYMpfsk10hkU2UDMkAk4 (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_2-gem
    de neigen; beugen; zustimmen

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Elend

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de abfegen; abwischen

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en one who inclines his heart until he (the commoner) has said his misery, until he has rid himself of all that troubles him;

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/24/2022)

Comments
  • r ḏd.t=f: für Schenkel, 11 ist dies ein sḏm.t=f. Ihm stört das fehlende Bezugswort für =f nicht (kann es auf nḏs verweisen?; so etwa Parkinson, Poetry and Culture, 100), da es eine stehende Wendung ist. Das sieht Zonhoven, in: ZÄS 125, 1998, 86-87 anders. Für ihn muß ḏd.t=f ein sḏm.t(j)=f(j)-Partizip sein (ähnlich in der Übersetzung von Vernus, 360). Schenkel und Zonhoven sind sich einig, daß r sk.t=f ein sḏm.t=f ist und kein sḏm.t(j)=f(j), wie es Goedicke, 33 auffaßt. Beylage, 28 emendiert hnn jb 〈r spr.tj〉 r ḏd.t=f ... (wohl nach der Lehre des Ptahhotep, Maxime 17), so daß für ihn ḏd.t=f auch ein sḏm.t=f ist.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWpKYMpfsk10hkU2UDMkAk4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpKYMpfsk10hkU2UDMkAk4

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBdWpKYMpfsk10hkU2UDMkAk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpKYMpfsk10hkU2UDMkAk4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWpKYMpfsk10hkU2UDMkAk4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)