Sentence ID IBUBdWzzxJDi8Uzmiq1cTP9azQE (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_4-inf
    de
    wachen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    schlafen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m
de
Ich liege wach da, während mein jb-Herz schläft. (oder: Ich liege wach da, obwohl ich zu schlafen wünsche.)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jw jb=j nmꜥ: dies ist entweder ein Umstandssatz des Präsens-I mit einem Stativ: "indem mein Herz schläft", oder man emendiert mit Caminos zu jw jb=j 〈r〉 nmꜥ: "indem ich zu schlafen wünsche, indem ich nach Schlaf verlange" (wobei jb wie ein Verb verwendet wird).
    - nmꜥ: verschrieben und mit dem Totenbett und einem Schminkauge determiniert. Letzteres ist unüblich. Ist das Ganze ein Fehler für nm qd: "keinen Schlaf finden"? Černý, Papyrus hiératiques de Deir el-Médineh, 6, Anm. (j) erkennt in der Graphie von nqm mit dem pr-Zeichen einen ähnlichen Fehler wie in pDeM I, vso, II.4, wo der untere Strich des q nicht gezogen wurde, so dass das Zeichen wie pr aussieht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/08/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWzzxJDi8Uzmiq1cTP9azQE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzzxJDi8Uzmiq1cTP9azQE

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWzzxJDi8Uzmiq1cTP9azQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzzxJDi8Uzmiq1cTP9azQE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWzzxJDi8Uzmiq1cTP9azQE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)