Sentence ID IBUBdw2s8aW1EUuMqDQfVt6FBfY




    KÄT 113.2

    KÄT 113.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de amtliches Schreiben; Erlass

    (unspecified)
    N.m:sg




    15.2
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de von, von wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de Kronzprinz (?)

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gegend (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [Nilarm]

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 113.3

    KÄT 113.3
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de (jmdn.) erfreuen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de (den zornigen Löwen) besänftigen

    Inf
    V\inf

    verb_caus_3-inf
    de bannen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg




    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    epith_king
    de wütend (vom König im Kampf)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    15.3
     
     

     
     


    KÄT 113.4

    KÄT 113.4
     
     

     
     

    particle
    de mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

de Ein amtliches Schreiben (eine Depesche) von Seiten des (Kron)prinzen in (?) der Gegend des Ka-Kanals ist angekommen,
um den Goldhorus zu erfreuen/informieren, um den wütenden Löwen zu {rühmen} 〈besänftigen〉 mit den Worten:

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Rʾ-ꜥ-kꜣ: bedeutet rʾ-ꜥ nur "Gegend", oder gehört es zum Toponym? Gardiner liest das Toponym Rʾ-kꜣ, aber er vermerkt, daß rꜥ wahrscheinlich "district of" bedeutet und ein Nilarm Kꜣ ist aus Weinkrugaufschriften belegt (Gauthier, Dictionnaire géographique, V, 184). Erman liest ebenfalls "Raka", Fischer-Elfert hat "Gebiet von Ka", ebenso Wente: "district of Ka". Befindet sich der Kronprinz in der Nähe (r) von Rʾ-ꜥ-kꜣ oder kommt die Depesche bei (r) Rʾ-ꜥ-kꜣ an? Zumindest die Übersetzungen von Erman und Fischer-Elfert betrachten das Toponym als Ankunftsort der Depesche.
    - swhi̯: in Wb. IV, 72.1 wird dieses Wort als "besänftigen" separat von swhi̯: "brüllen; rühmen, Anerkennung zollen" aufgenommen (Wb. IV, 71.5-17) und es wird auf stwhꜣ: "bannen; besänftigen" in Wb. IV, 334.13 verwiesen. Auf oDeM 1012 steht nicht swhꜣ, sondern shri̯: "beruhigen, zufriedenstellen".
    - mꜣj nšnj: Emendierungsvorschlag Gardiner, 17*, Anm. 9 (gefolgt von Erman, Fischer-Elfert, Wente); für die Graphie r nšnj vgl. ršnj in pBoulaq 4: Quack, Ani, 123, Anm. 138 (Ani B 23.2). Auf oDeM 1012 steht jedoch m nšnj=f: "wenn er wütet" oder "in seiner Wut". Ist in pAnastasi I eine Ableitung des Verbs nšntj zu lesen (ein weiterer Beleg für mꜣj nšntj in DZA 25.311.250)?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdw2s8aW1EUuMqDQfVt6FBfY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw2s8aW1EUuMqDQfVt6FBfY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdw2s8aW1EUuMqDQfVt6FBfY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw2s8aW1EUuMqDQfVt6FBfY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw2s8aW1EUuMqDQfVt6FBfY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)