Sentence ID IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0



    undefined
    de [Negation des Futurs, s. auch unter r.bn-ı͗w!]

    (unspecified)
    (undefined)

    adjective
    de anderer, weiterer (= kj) [vor Subst.]

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de außer

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    7
     
     

     
     

    verb
    de Macht haben, Gewalt haben, beherrschen, herrschen, sich bemächtigen

    (unspecified)
    V


    (n)
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Herrscheramt; Herrschaftsgebiet

    (unspecified)
    N.f:sg

de Kein anderer Gott außer ihr wird Macht haben über deinen Herrschaftsbereich.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/11/2023)

Comments
  • bn-ı͗w (...) ı͗.ı͗r-sḫj findet sich auch in der Verkaufsurkunde E.E.S. D 91, GBS 11 und AS 11, wo bn-ı͗w - wie in dieser Formel üblich - die Negation des Futurums III ist und ı͗.ı͗r-sḫj für normales ı͗r-sḫj steht. Es besteht also kein Grund für die Annahme von Hoffmann, Ägypten 191 Anm. 475, bn-ı͗w stünde für mn (was ansonsten prinzipiell möglich ist). Auch kann ı͗.ı͗r-sḫj kein Partizip sein, da ı͗r zur sḫj gehört (vgl. boh. eršiši) und Hoffmanns Übersetzung "Es gibt keinen anderen Gott (...), der (...) Macht hat" in der zweiten Hälfte einem demotischen *(...) ı͗w=f ı͗r sḫj entsprechen sollte.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLDMNT3D06PpQAZwXF2qH0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)