Sentence ID IBUBdwLQhc5vmElxjhSQxNQ9a7s
verb_3-inf
schaffen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
[Bez. des Mammisi]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
ältester
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
verb_3-inf
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Leib
(unedited)
N.f(infl. unedited)
epith_god
Wen (Osiris)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Opet 170.5
verb_3-inf
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Licht
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Herr der Erscheinungen
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
König von Unterägypten
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Sanktuar
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Il a façonné la chapelle de vie pour son fils aîné, celui qui a ouvert le ventre, Ouen, qui fait la lumière à Thèbes, Osiris Onnophris, juste-de-voix, le roi des dieux, le maître des couronnes, le roi de Basse Egypte, Rê dans le sanctuaire.
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
kꜣr n ꜥnḫ: das erste Wort ist logographisch geschrieben und kꜣr und ḥḏ sind die üblichen Lesungen, aber eventuell ist hier die Mammisi-Bezeichnung sbḫ.t/sꜣ-n-ꜥnḫ gemeint.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwLQhc5vmElxjhSQxNQ9a7s
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLQhc5vmElxjhSQxNQ9a7s
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwLQhc5vmElxjhSQxNQ9a7s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLQhc5vmElxjhSQxNQ9a7s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwLQhc5vmElxjhSQxNQ9a7s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.