Sentence ID IBUBdwfcnnNSu0hmkIcAVsYSdsQ






    Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de geleiten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Salzfeld (Wadi Natrun)

    (unspecified)
    N

de [...] [eine weibliche Statue];
geleiten zu ihrem Tempel, der in Sḫ.t-ḥmꜣ.t (= Wadi Natrum) ist.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/15/2023)

Comments
  • - rpw.t: Das Determinativ der stehenden weiblichen Statue (Hannig Sonderzeichenliste B 73; siehe Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Mainz 2006, 1426) ist noch deutlich sichtbar. Alle Bearbeiter ergänzen daher hier dieses Lexem.
    - šmsi̯: Wiederum entweder als Infinitiv zu interpretieren, ohne notwendige Ergänzung, vgl. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 8; oder als Partizip zu deuten, vgl. Obsomer, Sésostris Ier, 598; oder als Pseudopartizip šmsi̯(.tj), vgl. Dantong, Inscription, 47. Alle drei Lösungen sind möglich, hier wurde die von Altenmüller / Moussa bevorzugt. Vgl. auch noch ähnliche Phrasen in col. x+29-30.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwfcnnNSu0hmkIcAVsYSdsQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfcnnNSu0hmkIcAVsYSdsQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwfcnnNSu0hmkIcAVsYSdsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfcnnNSu0hmkIcAVsYSdsQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwfcnnNSu0hmkIcAVsYSdsQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)