Sentence ID IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY
Comments
-
Die initiale Verbalfrom ḫpr=j ist regulär präterital zu verstehen (vgl. Hughes, ed. princ. 79 "I have become with you" = "have come into your employ"; Grunert 50 "Ich bin mit dir übereingekommen"), nicht präsentisch (Donker van Heel 19 "I stay with you", Stadler 191 "Ich bin mit dir", was einfach *tw=j ı͗rm=k bzw. futurisch *iw=j (r) ḫpr ı͗rm=k wäre). Die Zeitangabe rnp.t kann allerdings nicht das Jahresdatum angeben, da hierfür ḥꜣ.t-sp gebraucht worden wäre, sondern nur die Zeitdauer. Da diese aber erst mit Ausstellung der Urkunde wirksam wird, also nicht bereits abgelaufen ist, kann ḫpr=j ı͗rm=k auch nicht mit wörtlich "Ich war mit dir zusammen", "ich habe bei dir gewohnt" übersetzt werden, sondern bezieht sich offenbar auf die Einigung mit dem Hauseigentümer (weswegen die Kritik von Pestman, Enchoria 12, 1984, 37 (f) m.E. unangebracht und seine eigene Übersetzung "I stay with you (during a year)" aus dem vorhin genannten Grund nicht akzeptabel ist). Allenfalls könnte man inchoativ "ich habe angefangen, bei dir zu sein" übersetzen.
Hughes, ed. princ. 79 zitiert die in gleichem Zusammenhang stehende Formel ḫpr=j ḥr-rd.ṱ=k Botti, Archivio Nr. 17 und 25.
Persistent ID:
IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwjcnlUW3URDuD7PrtR9TZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.